La olvidada memoria de las poetas prostitutas chinas
LU HUINU
(siglo XIV)
Improvisado en la
barca
el dinero que su hija.
Y así, con el laúd
entre los brazos,
recorro sola, mil y
mil leguas.
Al claro de la luna,
tras mi concierto,
no cesan de
aplaudirme.
No saben que no han
escuchado música,
sino los sollozos de
mi alma rota.
La poesía en China data, según los expertos, del siglo XVIII
a. C., es decir, de mil años antes que Homero.
Pero es durante las dinastías Tang (618-907) y Song
(960-1279) cuando la poesía alcanza su apogeo.
Desde finales del siglo VII, la composición poética era el
contenido principal de los exámenes oficiales para optar a un puesto de f
uncionario público, de manera que quien deseaba entrar en la administración
tenía que conocer bien la poesía y ser poeta, o por lo menos, versificador. Sí,
habéis leído bien. Han cambiado mucho las cosas, ¿verdad?
La poesía no era sólo para una reducida élite. Al contrario,
había poetas barqueros, campesinos,
artesanos… y también poetas prostitutas. La difusión de la
poesía llegó a un grado sorprendente, según explica Guojian Chen en su libro
Antología de poetas prostitutas chinas (siglo V – siglo XXI): “Se presentaba un
poema al solicitar empleo y se dedicaban versos a los amigos que se despedían,
a los of iciales que se marchaban a la guerra, a los colegas que sufrían”. Los
versos del afamado poeta Bai Juyi aparecían inscritos en las paredes de las
escuelas, de los templos, de las oficinas de correo. Se vendían copias de sus versos
en los mercados o se trocaban por vino en las tabernas. El país miraba hacia la
poesía. ¿No os parece esto un top manta milenario y poético?
Las poetas prostitutas escribían sobre el amor, el desamor,
la injusticia social, la exaltación de la
naturaleza, la amistad y la nostalgia. Las instruían en los
burdeles con el f in de atraer a clientela exquisita y solvente.
Y es en ese contexto histórico en el que empiezan a
proliferar poetas prostitutas. Las dueñas de
prostíbulos buscaban jóvenes hermosas que se encontraran en
situaciones dif íciles, algo f recuente pues China durante milenios ha sido un
país feudal y machista que ha despreciado a las mujeres. En los burdeles las
instruían en la poesía, con el f in de atraer a clientela exquisita y solvente.
Las poetas prostitutas escribían sobre el amor, el desamor,
la injusticia social, la exaltación de la
naturaleza, la amistad y la nostalgia. Muchos de sus versos
están llenos de dolor. Es fácil imaginar la discriminación y el desprecio que
sufrían, pero sobre todo la soledad y el deseo de volver a sus aldeas, a sus
orígenes, el deseo de recuperar sus vidas, de ser libres, sin ataduras.
Durante la última década, se han realizado esfuerzos en la
investigación y recuperación de estas poetas prostitutas. El libro del que
hablamos recoge una colección de exquisitos poemas, recopilados por Guojian
Chen y publicado por la editorial Visor. Un recorrido y un homenaje a estas
poetas, a estas mujeres que huían de sus vidas a través de la poesía. Un libro
lleno de historias y de belleza.
LI YE
Alegría por la visita que me hizo Lu Hongjian,
a la orilla del lago, cuando estaba enferma
Te marchaste, la
última vez, al claro de luna,
en medio de una
copiosa escarcha.
Vienes ahora, entre
brumas glaciales,
a verme aquí, tumbada,
enferma.
Las lágrimas me quitan
la palabra.
Te pido tomar el vino
de Tao,
el del famoso poeta
retirado a la montaña,
e improviso un poema
para agradecerte.
Una borrachera casual.
No viene mal.
LI YE
Dedicado a mi amigo
Zhu Fang
Subiendo a la alta
montaña,
contemplo el agua del
gran lago.
Las añoranzas no
distinguen
entre el día y la
noche.
Pienso yo en ti y tú
en mí,
meses tras meses, años
tras años.
Verdean lozanos
bosques.
Flores silvestres
compiten en abrirse.
Cuando volvamos a vernos,
te diré todo lo que
estoy sufriendo.
LI YE
Ocho superlativos
El más cercano y el
más lejano:
El Oriente y el
Occidente.
El más profundo y el
menos hondo:
Arroyo cristalino.
Los más altos y los
más resplandecientes:
El sol y la luna.
Los que más se aman y
los que más se desaman:
Marido y mujer.
Chen Yuanyuan |
XUE TAO
El arroyo otoñal
Cristalino arroyo
color frígido,
envuelto en neblinas.
Diez cuerdas de cítara
susurrando desde
lejos.
El son llega hasta mi
almohada,
despertando mis
amorosas añoranzas.
Triste, no puedo
conciliar el sueño.
XUE TAO
Despidiendo a un
amigo
País de agua, juncos
escarchados de noche.
Luna glacial y
montañas sombrías.
A partir de esta noche
nos separan mil leguas.
LIU CHAICHUN
Esperando el regreso
de mi marido
(Según la melodía Luohongqu)
IV
Aquel año, cuando nos
despedimos,
me dijiste que ibas a
Tong Lu.
Pero allí nadie te
encuentra.
Hoy he recibido una
carta
que me enviaste desde
Cantón,
ciudad mucho más
lejana
Fuente
http://www.pikaramagazine.co m/2011/06/la-o lvidada-memo
ria-de-las-po etas-pro stitutas-chinas-po rtado ras-de-sueno s/?
No hay comentarios:
Publicar un comentario